貴田事務所 ブログ
2015年4月21日 火曜日
翻訳。
さて
海外に住んでいる人が相続人になった場合・・・
①国籍は日本のまま
②国籍を日本以外にしてしまった
ちょいと手続きが変わってきます。
ここで翻訳が必要になってくる場合は
②の時だけです。
①の時は領事館に行ってもらいます。
では 翻訳は誰がするのでしょうか?
司法書士?
翻訳家?
相続人本人?
誰でもいい?
まぁ 誰でもいいんじゃないかな
と言うことで
うちの場合は日本文の遺産分割協議書を作って
海外に住んでいる相続人の人に英訳をしてもらってます
だって一番お金がかからなくていいでしょ!
でもね たまに翻訳を専門に頼む人もいるんだよね
何でなのかよく分からないが
たぶん英訳する人信じてないからだと思うのだが
法務局の職員も銀行の窓口だって
英語読めなきゃ日本文の方で処理するんだから
問題ないでしょ
って 思うのは僕だけ?
海外に住んでいる人が相続人になった場合・・・
①国籍は日本のまま
②国籍を日本以外にしてしまった
ちょいと手続きが変わってきます。
ここで翻訳が必要になってくる場合は
②の時だけです。
①の時は領事館に行ってもらいます。
では 翻訳は誰がするのでしょうか?
司法書士?
翻訳家?
相続人本人?
誰でもいい?
まぁ 誰でもいいんじゃないかな
と言うことで
うちの場合は日本文の遺産分割協議書を作って
海外に住んでいる相続人の人に英訳をしてもらってます
だって一番お金がかからなくていいでしょ!
でもね たまに翻訳を専門に頼む人もいるんだよね
何でなのかよく分からないが
たぶん英訳する人信じてないからだと思うのだが
法務局の職員も銀行の窓口だって
英語読めなきゃ日本文の方で処理するんだから
問題ないでしょ
って 思うのは僕だけ?
投稿者 貴田和仁